Members of CLaC with interests in translation focus on issues such as the building of parallel literary translation corpora (bilingual and multilingual) and the development of techniques for interrogating the corpora to inform research in various areas of translation studies and lexicography. This involves procedures such as the derivation of bilingual concordances to facilitate comparative analysis of linguistic structures, stylistics, translation strategies etc.

Translation Corpus Projects in Progress

Ponying the Slovos: Anthony Burgess’s A Clockwork Orange

Jim Clarke and Benet Vincent’s translation corpus project investigates translations of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. With the permission of the Burgess Foundation and with the co-operation of colleagues from the University of Birmingham and Heriot-Watt University in Edinburgh, a multi-lingual translation corpus is under construction. A number of translations (currently, French, German, Greek, Polish, Slovak and Spanish) are being investigated. Publications emanating from the project so far are Vincent and Clarke (2017), Malamatidou (2017) and Corness (2018).

https://ponyingtheslovos.wordpress.com/

Lesya Ukrainka’s The Song of the Forest(a classic Ukrainian drama)

Patrick Corness has created a parallel translation corpus containing the text of the classic Ukrainian drama The Song of the Forest by Lesya Ukrainka (1871-1913), aligned with four historic translations into English. Applying corpus linguistics techniques, he is preparing an empirical comparative analysis, focusing on the treatment of specific aspects of the work in earlier translations. 

https://patrickcorness.wordpress.com/translation-analysis/studies-in-progress/